칭기즈칸은 터키인인가 ?

일부 외국에서는 징기스칸을 자국의 일원으로 만들려고 합니다. 특히 카자흐스탄과 키르기스스탄에서는 이 주제에 관한 특별 서적과 소책자가 출판되었습니다.
카자흐스탄의 일부 젊은이들은 그것을 진지하게 받아들이고 소셜 네트워크에서 러시아어, 카자흐어 및 몽골어로 동일한 아이디어를 지칠 줄 모르고 홍보했습니다.
예를 들어 Chinggis라는 젊은 엔지니어는 카자흐어로 "Shyngys", "shin"은 봉우리의 봉우리를 의미하고 "gyis"는 고대 투르크어로 레이를 의미하며 레이는 현대 카자흐어로 "oyyas", 아제르바이잔어로 giyas라고합니다.
그래서 "싱기스"는 광선을 발산하는 왕입니다. ". 19세기 이후 많은 외국 언어학자들은 몽골어, 투르크어, 퉁구스-만주어를 알타이라는 어근에 기인했다고 보고 있으며, 이 세 언어가 공통 조상을 갖고 점차 독립된 언어로 분기되었다는 사실이 확립되었습니다.
오랜 역사에 걸쳐. 세 가지 언어의 음성학, 단어 구조 및 형태, 여기서 통사론적 특징은 고려하지 않고, 어휘학적인 관점에서만 징기스칸이라는 이름의 '턱'이라는 단어는 몽골어 사전에 설명된 것처럼 무수한 중간어의 어원이다. ,
최고 중의 최고를 의미하며 카자흐어로 "gis"는 oyyas, 몽골어 동사 "gilalzahu"/ "gilalzahu"의 어근은 "gi"가 살아있다고 할 수 있습니다. 요즘 우리는 "하늘 장미, 새벽 장미"라고 말하지만 그것은 "빛났다, 빛났다"는 의미입니다.
몽골어의 "hiise-"라는 단어는 조건부 동사 "hiise"에 의해 결정되며 현재 몽골어 구어 방언에서도 결정됩니다.
여기에서 언급된 "타격"은 "타격! 불다!"를 의미합니다. 의미가 표현되는 것이 분명합니다. 같은 방식으로 언어 교육을 받은 사람은 "gyalalzah"라는 단어의 "gyals"와 단어 "uhas"와 같이 행동의 강도를 나타내는 몽골어 단어가 많다는 사실에 놀라지 않을 것입니다. uhashiyh" 및 "s"로 끝납니다. 그래서 Chinggis라는 이름의 "gis"는 "gig!, let it be giis!"를 의미합니다. 아이디어는 분명합니다.
"친"이라는 말과 관련하여 현재 몽골어에서 통용되는 "턱용기, 턱진실, 턱의지, 턱뱃"이라는 말은 "을"이라는 말의 어근이 고대로부터 변함없이 그대로 남아 있음을 증거한다. 13세기에 삼강의 몽골인들은 위구르족으로부터 몽골문자의 라틴어 게일어 형태를 이어받았고, 위의 "chin"이라는 단어는 많은 곳에서 "chin"의 철자와 다른 čing으로 표기되었다. 목동, 제화공, 사냥꾼 등의 전문용어로 옛 전통에 따라 지금도 칭기스로 이름을 쓴다.
더욱이 음성학의 관점에서 볼 때 Chinggis라는 이름의 고대 발음은 현재 몽골어의 많은 방언의 발음과 유사합니다. 칭기즈칸은 바다에 비유한 이름이나 '은밀한 매력'을 지닌 단어가 아니라 몽골인들이 자신들의 언어를 바탕으로 '최고의 왕을 칭송하기를'이라는 의미를 담은 칭호로 여겨진다.
카자흐스탄 친구들에게 상기시키기 위해 Divangar 시대의 몽골어와 투르크어가 적어도 하나라는 것을 알리고 싶습니다. 불행하게도 이러한 고대 언어의 문자 기록은 풍부하지 않고, 8-11세기 투르크어, 13-14세기 몽골어, 17세기 퉁구스-만주어에 국한되어 있다. 작동하지 않습니다. 적어도 현대 몽골에서는
칭기즈칸의 어린 시절 이름인 테무진을 "대장장이" 또는 "대장장이"를 의미하는 것으로 해석하는 것은 그의 인생 행로에 비추어 볼 때 타당하지 않다고 볼 수 없습니다.
징기스칸이 죽은 지 20여 년이 지난 후 하르호름에 온 프랑스 대공의 대표 기욤 드 루브룩이 몽골인들에게 그 이름의 이유를 묻고 "철의 소리"로 이해했다는 사실을 이제 우리는 무시할 수 없다. ". 투르크어 사용자의 현재 몽골어 "temur"와 "timur, temur"의 단어를 우리와 당신의 것으로 훔치는 것은 도움이 되지 않습니다.
어쨌든 우리 모두에게는 공통된 단어가 있습니다. 중국어로 "산"이라는 단어는 "테"라고 해서 과학자들이 유목민에게서 차용한 단어라고 믿는 이 다림에서 언급할 수 있다. 사실 우리는 "몽골 비밀국"에서 영웅 예수헤이가 테무진을 품에 안은 후 그의 아들에게 테무진이라는 이름이 주어졌다는 것을 알고 있습니다.
예슈아는 왜 그의 아들에게 그의 부러워하는 적의 이름을 주었습니까? 등등, 그러나 북쪽에서 온 유목민들은 오늘날 우리와 같은 사고방식을 가지고 있지 않았음이 분명합니다. Tatars는 어떤 민족이든 될 수 있습니다. 몽골 민족에 기인하는 연구자도 있습니다.
여기서 테무진이라는 이름에 대해 이야기하고 있기 때문에 접미사 "jin"을 "chin"으로 바꾸려는 시도도 그럴듯하지 않다는 점에 유의해야 합니다.
13세기 몽골어로 쓰여진 『비밀국』에는 몽골진, 토르골진, 바르구진 등의 이름도 발견된다. 이러한 이름의 "무게"는 직업을 사람의 작업 비율로 나타내는 접미사로 간주할 수 없습니다.
Oülen이라는 이름을 소유할 필요가 없는 것 같습니다. 우진, 우진, 딸 등 현재 몽골어 명사는 "오울렌"과 어근이 같을 수 있다. "소녀"라는 단어는 중세에도 쿠담 몽골 문자로 "오힌"으로 기록되었습니다. 우리의 khudam 문자는 많은 몽골어 단어의 고대 발음을 계승하여 연구자에게 편리합니다.
카자흐스탄 젊은이들 사이에서도 칭기즈칸의 아들들과 부장들의 이름이 카자흐족이라고 한다. 그는이 모든 것을 증명하지 못했습니다.
20세기에 중국, 몽골, 투르크어를 사용하는 학자인 펠리오(Pellio)는 역사적 문헌인 "몽골비밀국"을 주의 깊게 연구하여 프랑스어로 번역했는데, 그의 저서에서 "주치라는 이름은 몽골인들의 흔한 이름이자 이상한 이름이다.
칭기즈칸의 아들 이름." 또한 Tsagaadai, Ogodei, Tului가 몽골어 이름임을 의심하는 연구자는 없었다. 쿠담 몽골 문자의 기록에 따르면 오고데이라는 이름은 "ог-хо" /give/ 및 ог-гиемор" /genous/라는 단어와 어근이 같습니다.
여기서 차가다이라는 이름을 설명하는 것은 불필요하다. 이 두 이름의 "dai와 dei"는 애무와 사랑의 의미를 가진 접미사입니다. 몽골에서는 아이에게 오보데이, 야부다이, 빌구데이, 하이산다이 같은 이름을 지어주는 전통이 끊이지 않았다.
Tului의 아들 Mönh, Khulug, Zuchi의 아들 Bat, Bat의 셋째 아들 Berhe/Hetsuo/와 같은 이름은 몽골 이름으로 간주될 수 없습니다. 몽골에는 아직도 그런 이름을 가진 사람들이 많이 있습니다.
Khulug라는 이름은 13세기 몽골에서 강하고 용감하다는 의미로 사용되었습니다. Kazakhs가 Zev /bullet rust/ 및 Subedei와 같은 이름을 채택하려면 이를 증명해야 합니다.
카자흐스탄 젊은이들은 그들의 생각을 정당화하기 위해 몽골어로 그런 이름을 찾지 못한 것 같습니다. 예를 들어 15세기 몽골 국가 전체가 불교로 개종한 이후 역사적 이유 때문에 대부분의 옛 전통 이름은 대부분 산스크리트어와 중부어로 아이들에게 붙여졌다는 사실을 알아야 한다. 그러나 중세 역사, 법과 처형,
우리가 그 시대의 다른 역사적 인물들을 그들의 이름으로 식별하고자 한다면 그것은 편파적일 뿐만 아니라 연구에서 심각한 오류로 이어질 것입니다. 예를 들어 Ambagai라는 이름이 카자흐스탄 젊은이들이 카자흐어 이름으로 사용한다는 것은 매우 의심 스럽습니다. 이 이름은 17세기 만주 왕조에서 사용되었습니다.
같은 세기에 Yesuhei라는 이름은 Turkic 사람들이 사용했을 수 있습니다. 그러자 "몽골 비밀국"에 따르면 산 이름은 몽골어로 "나인"이라는 단어에 해당하며 "hey"도 몽골어로 존경을 나타내는 접미사입니다. 만두하이와 같은 역사적 인물의 이름으로 이를 목격하는 것은 어렵지 않다. 몽골 문자로 된 이름은 종종 상징적이며 이는 몽골의 수세기 전 전통과 관습으로 설명할 수 있습니다.
과학자들에 따르면 투르크 민족의 언어에도 여전히 몽골어에 뿌리를 둔 단어가 있다는 사실을 잊을 이유가 없습니다. 13세기 투르크족의 나이만 지방의 이름은 확실히 몽골어/숫자 8에 대한 단어/입니다. Naiman의 Tayan Wang조차도 Huchulug /Huch/라는 몽골 이름을 가진 아들을 낳았습니다. 마찬가지로 현재 몽골어에도 투르크어에서 유래한 단어가 있다는 사실을 부인할 수 없습니다. 위에서 언급한 두 언어의 공통어와 구별되는 것은 이것뿐이다.
비밀국의 이야기에 따르면, 13세기경에는 몽골어와 투르크어가 이미 독자적으로 발달했지만, 이 두 민족은 나란히 살면서 그들의 언어와 문화를 통해 서로에게 영향을 미쳤다. 1970년대에 전직 학자 출루윤 달라이가 그런 생각을 했다. 이는 고대 로망스어에서 분파된 프랑스어와 이탈리아어가 여전히 서로의 말을 이해한다는 사실에 비유할 수 있습니다.
13세기 초부터 거의 900년의 세월이 흐르면서 몽골어와 투르크어의 어휘뿐만 아니라 구전 방언에서도 진화가 있었다. 카자흐어, 키르기즈어, 우즈베크어, 투르크멘어, 아제르바이잔어와 같은 알타이어 어근을 가지고 있으며, 현대 몽골어와 카자흐어의 상태에서 여전히 보존되고 있음이 분명합니다.
이 모든 이유로 역사뿐만 아니라 유명한 역사적 인물도 이름만 가지고 있다고 주장하는 것은 크게는 과학에 반하는 것이고, 작게는 서민들의 고개를 돌릴 수 있다. 일반적으로 투르크어, 몽골어, 퉁구스만주어를 뿌리에서 분리하거나 이들 사이의 연관성을 무시하는 것은 무리가 아니다.
이런 식으로 카자흐스탄의 젊은이들은 Rashidaddin 자신이 "Sashdir 회의"를 작성하지 않았다는 데 동의할 것입니다. 800년 전에 죽은 사람을 고소하려는 겁니까? 매우 불분명합니다. 사실 이 시리즈의 책들은 Rashidaddin의 주도 하에 만들어졌고, 현재 우리의 이해에 따르면 그것은 과학자들의 팀이며, Rashidaddin이 자신의 손으로 그것을 썼는지 여부는 관련이 없으며, 지금 우리의 주된 임무는 역사적 사건이 문헌에 얼마나 진실하게 반영되어 있는지 추적하고 조사합니다. "샤슈디르 회의"에서 몽골과 관련된 책이 "알탄 케데르"와 같은 많은 몽골 자료를 바탕으로 만들어졌다는 학자들의 의견을 무시하지 않고 어떻게 할 수 있습니까? 카자흐스탄 젊은이들이 "몽골 비밀국"이라는 책에 대해 한마디도 하지 않는 것이 이상하다.
19세기 이후 세계의 주요 몽골 및 투르크 학자들은 징기스칸이 죽은 지 13년 만에 쓰여진 이 서사시에 징기스칸의 뿌리와 어린 시절의 삶과 행적이 정확하게 반영되어 있다는 점에서 우울서의 가치와 경이로움을 꼽았다. Kherlen 강 유역의 Chinggis Khan 한 목소리로 확인되었습니다. 볼테르에 따르면 18세기까지 유럽의 역사가들이 황제와 대왕을 마치 마술을 숨긴 것처럼 묘사했던 것과 비교하면 거의 800년 전 몽골인이 쓴 이 작품을 고려하는 것이 당연하다. 고대 세계의 역사에서 드문 현상으로.
우리의 조상은 "임신한 여성의 소변기에서 결코 벗어나지 않았고 작은 송아지의 목초지를 떠나지 않은" 작은 동물이 아니었습니다. 칭기즈칸은 뿌리는 몽골인이지만 '세계인', 세계사에 전환점을 만든 인물, 중앙아시아 유목민족을 한 손으로 통합한 위대한 업적 , 몽골이라는 특별한 국가 형성의 길을 열어 역사상 몽골의 역할을 보여 주었다. 몽골리아.
역사 박사 T. Tumurkhuleg
H. Behbat, 역사학 박사